PolskiStart

Як подібність мови впливає на швидкість її засвоєння?

Шановні читачі, у цій статті я хотіла б поділитися власним досвідом відносно впливу рідної мови на вивчення дуже схожої іноземної. Така схожість є дуже високою, наприклад, між польською та українською мовами (близько 70% словникового запасу).

Незаперечно, що схожу мову легше вивчати, але схожість також може призводити до численних граматичних помилок. Я часто спостерігаю це явище, навчаючи українців польської мови. Завдяки подібності багатьох слів, спілкування є дійсно простішим, але при цьому легко забути, що слова зі схожим звучанням можуть по-різному відмінюватися, належати до іншого роду та мати зовсім інше, або навіть протилежне значення. Про слова зі схожим звучанням, але іншим значенням, так звані «фальшиві друзі перекладача», я згадувала раніше у своєму відео на каналі youtube:

Подібні помилки спостерігаються в кожній віковій групі, однак швидкість їх усунення залежить від індивідуальних навичок, особистого досвіду (знання інших іноземних мов) та мотивації учнів. Щоправда, вплив інших іноземних мов на процес навчання також може бути різний. Наприклад, якщо першою іноземною мовою моїх студентів є англійська, то на початковому етапі вивчення польської, це призводить до специфічного способу читання слів, написаних польським алфавітом (читання польських слів з англійським акцентом), який відразу зникає при читанні кирилицею.

Я вважаю, що у випадку великої подібності між рідною та іноземною мовами, навчання необхідно урізноманітнити, незалежно від використовуваного методу, таким чином:

  1. Зосередитися на відмінностях (учитель має пояснити на конкретних прикладах або дозволити учням «відкрити» найпоширеніші помилки та пояснити, що вони є природним явищем і не повинні бути перешкодою, але потрібно навчитися їх помічати та усувати).
  2. Використати позитивні аспекти, в тому числі емоційні, що виникають внаслідок подібності мов і дещо відмінного значення схожих за звучанням слів. Подібність слів на початковому етапі навчання створює враження, що хтось «перекручує» відомі слова і вимовляє їх по-іншому, дещо кумедно, не кажучи вже про те, що іноді вони мають протилежне значення. Такі слова викликають посмішку і легко запам’ятовуються. Коли ми помічаємо, що ефект гри зникає, це може означати, що учень переходить на більш просунутий рівень.
  3. Показати учням очевидні переваги подібності цих мов і навчити використовувати цю схожість на практиці (наприклад, для людини, яка розмовляє хочаб однією з існуючих східнослов’янських мов, немає нічого простішого, ніж навчитися в польській розрізняти слова написані з [ż] або [rz], оскільки іноді достатньо лише перекласти слово, щоб його написання стало очевидним. Звичайно, не можна в 100 % покладатися на такий метод, але часом він допомагає учням краще зрозуміти значення таких слів і виявити іх спільне походження.

Подібність між двома (або більше) мовами може бути причиною великої кількості граматичних помилок навіть у учнів з хорошими комунікативними навичками (або принаймні хорошим сприйняттям на слух), однак позитивний вплив цього явища суттєво переважує і може значно прискорити навчання.

Порівняння польської з українською та російською можна також знайти на моєму каналі

Прокрутка до верху